IndeksIndeks  FAQFAQ  RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  

Share | 
 

 lynch. - A Gleam in Eye

Zobacz poprzedni temat Zobacz następny temat Go down 
AutorWiadomość
Aemillie
Członek zespołu


Liczba postów : 535
Join date : 27/02/2011
Age : 21
Skąd : Lubin

PisanieTemat: lynch. - A Gleam in Eye   Pią Mar 25, 2011 5:58 pm

Konnichiwa~~
Jako, że stworzyłyśmy z Nji i Yuki grupę, która tłumaczy piosenki, chcę się chwalić tym, co nam wyszło. Tym razem chcę zaprezentować piosenkę pt. "A Gleam In Eye”, zespołu lynch.



Link do YT

Enjoy~~!
Powrót do góry Go down
http://yenneferr.deviantart.com otaku-world-site.webnode.com
Mun
Siła Wyższa


Liczba postów : 2903
Join date : 08/01/2010
Age : 23
Skąd : Wrocław/Poznań

PisanieTemat: Re: lynch. - A Gleam in Eye   Nie Maj 01, 2011 5:16 pm

Problem z komentarzami, to sprawa kodu html, którego użyłaś. Zaraz naprawię to także w innych tematach. ;)

Następna grupa fansuberska?
Szkoda, że tworzy się coraz więcej grup, zamiast dołączać do tych istniejących. Robi się burdel na rynku... ale to tak swoją drogą.

Z całym szacunkiem, ale nie jestem przekonana...
Tłumaczenie co prawda nie jest jakieś wyjątkowo cudowne, ale gra i buczy, także jego czepiać się nie będę.
Korekta leży. Porządna beta nie wypuściłaby czegoś takiego na światło dzienne. W języku polskim istnieje coś takiego jak INTERPUNKCJA i edytor powinien dopilnować by została ona prawidłowo użyta w tłumaczeniu.
Subbing jest zrobiony niechlujnie. Napisy są umieszczone w taki sposób, że ma się wrażenie odrębności, większość grup stara się ich właśnie z tego powodu nie umieszczać na marginesach, a jeśli już, to odpowiednio dopasowanych rozmiarem do samego teledysku.
Trzeba pamiętać, że to teledysk jest tu najważniejszy, a tłumaczenie ma być jedynie dodatkiem. Ważny jest też odpowiedni font. Napisy powinny mieć nie tylko odpowiedni kolor i wielkość (jakże ważne dla odczytywania!), ale i czcionkę, dopasowaną do rodzaju utworu, jego treści, a nawet zespołu samego w sobie.
Wszystko jest nieprofesjonalne i ma się wrażenie, iż ktoś odbębnił to na odczep się.

Natomiast lynch. jak zwykle bosssko.

_________________

Powrót do góry Go down
http://polishpri.ubf.pl/
Aemillie
Członek zespołu


Liczba postów : 535
Join date : 27/02/2011
Age : 21
Skąd : Lubin

PisanieTemat: Re: lynch. - A Gleam in Eye   Nie Maj 08, 2011 9:53 am

Cytat :
W języku polskim istnieje coś takiego jak INTERPUNKCJA i edytor powinien dopilnować by została ona prawidłowo użyta w tłumaczeniu.

Pokaż proszę paluszkiem co jest źle, ja osobiście nie widzę błędów związanych z interpunkcją.
Powrót do góry Go down
http://yenneferr.deviantart.com otaku-world-site.webnode.com
Mun
Siła Wyższa


Liczba postów : 2903
Join date : 08/01/2010
Age : 23
Skąd : Wrocław/Poznań

PisanieTemat: Re: lynch. - A Gleam in Eye   Nie Maj 08, 2011 3:45 pm

Cytat :
Pokaż proszę paluszkiem co jest źle, ja osobiście nie widzę błędów związanych z interpunkcją.

Mam Ci, przepraszam bardzo, postawić każdą kropkę, której tam nie ma? Zdania się tam właściwie nie kończą. Może tak powinno być, ale wtedy chyba nie ma potrzeby pisania środkowych wyrazów wielka literą...
Dwoma przecinkami oddzielamy wypowiedzenia wtrącone w zdaniach złożonych - to także polecam rozważyć.

_________________

Powrót do góry Go down
http://polishpri.ubf.pl/
Sponsored content




PisanieTemat: Re: lynch. - A Gleam in Eye   Today at 4:11 am

Powrót do góry Go down
 
lynch. - A Gleam in Eye
Zobacz poprzedni temat Zobacz następny temat Powrót do góry 
Strona 1 z 1

Permissions in this forum:Nie możesz odpowiadać w tematach
J-slash :: J-music :: Teledyski-
Skocz do: